Что важно в оформлении документов при получении румынского паспорта?
Не прошло и нескольких недель после публикации моего видео на канале YouTube о правилах оформления переводов документов при подаче на румынский паспорт, как ANC на своем официальном сайте разместило следующую информацию:
Începând cu 15 Octombrie 2019, pentru evitarea neconcordanțelor apărute între numele petenților din documentele străine și numele acestora din documentele românești (documente emise pe baza traducerilor legalizate ale certificatelor de naștere), se vor accepta la depunerea dosarului de cetățenie, doar documentele cu traduceri legalizate care respectă transliterația latină din pașaportul petentului.
Что в переводе означает:
Начиная с 15 октября 2019 года, во избежание несоответствий между именами заявителей в иностранных документах и их именами в румынских документах (документы, выданные на основании легализованных переводов свидетельств о рождении), принимаются только документы с легализованными переводами, с использованием латинской транслитерации паспорта заявителя.
Говоря другими словами: бейте по рукам тех переводчиков, кто пытается вам изменить фамилию на румынский манер! Как написано у вас в паспорте, так и должно быть везде написано в заявлениях, переводах и т.д.
И откуда я знал эту информацию до официальной публикации…
Румынский паспорт и молдавские документы
Достаточно много подающих документы на румынский паспорт уже имеют российские паспорта и подаются как граждане России. И здесь важен момент того, что в свидетельстве о смерти или свидетельстве о рождения деда, написана фамилия, которая может отличаться от транслитерации вашей фамилии в российском паспорте.
Тем более, в РФ любят часто менять транслитерацию фамилий (Y на ii, x на ks и т.д.) и тогда как быть с ситуацией расхождения вашей исконной фамилии от деда, с транслитерацией в российском паспорте?
Судя по всему, румынские власти решили упростить этот пункт, в связи с большой нагрузкой на органы ЗАГС и комитет по делам гражданства. Данное решение полностью снимает нагрузку в и так имеющемся дефиците специалистов.
Решение просто: как написано в вашем заграничном российском паспорте, так вы и получите документы.
Поэтому, если у вас есть какие-то дипломы зарубежного образца с определенной транслитерацией, то при замене паспорта просите органы МВД и УФМС России оставлять транслитерацию в том же виде, в каком она была до этого в паспорте.
Больше интересного на канале телеграм @romanianpasscom и в телеграм-боте @RomanianPassBot
Не забывайте подписываться на канал YouTube и если остались вопросы, то звоните по телефону +40-757-814-292 и получайте развернутые ответы.
С вами и с уважением к вам был RomanianPass
Нахожусь на стадии подачи на паспорт в консульстве в Испании. Все Румынские документы (сертификат , СОР,СОБ)написаны иначе чем паспорт РФ и испанская резиденция. Как быть в этом случае?? Благодарю.
Доброго дня
Первый ответ простой: делать только в РФ через перевод паспорта РФ так, как указано в румынских документах. Но этот путь будет бесконечным.
Второй ответ более «сложный», но в дальнейшем вам не потребуется предоставлять российские документы. Это получение внутреннего паспорта гражданина Румынии в Бухаресте. И только потом заграничного. Если вам нужна помощь в этом вопросе, то пишите нам на почту info@romanianpass.com (обязательно пришлите фото/сканы документов, чтобы мы могли понять суть проблемы и как ее решить).
Добрый вечер.подскажите я поднял в архиве свидетельство о рождении моего деда и бабушки,для румынского гражданства.и как оказалось первая буква моей фамилии по делу неправильная вместо первой буквы фамилии которой начиналась на А,а по архиву оказалось О.что мне делать.?
Доброго дня.
Нужно смотреть документы, что именно там меняется. При определенных условиях, возможно изменение в архивах либо обоснование именно такого написания.
Доброго дня! Подскажите пожалуйста, как быть если паспорт уже готов, в фамилии вместо «k» написали «с», а у жены нету Рум. гражданства, и в паспорте «k», св о браке бедет в обеих с «с», не будет ли проблем в европе при оформлении вида на жительство для жены? Огромное спасибо за ответ!
Доброго дня.
Сложно сказать, ибо это уходит в зону ответственности и регламентов конкретного органа власти. Кто-то скажет, что это не проблема, ибо понимают транслитерацию, а кто-то скажет, что это принципиально. Лучше синхронизировать документы сразу.
Подскажите, а как насчёт географических точек? Они должны быть переведены на румынский согласно украинских/русских документов?
Доброго дня.
Выполняется перевод документа полностью, всех данных, на румынский язык.
Если за время рассмотрения досарула я вышла замуж и сменила фамилию, нужно ли заново подавать документы с обновлённой фамилией? И нужно ли добавить документы о муже?
Доброго дня! Лучше об этом уведомить после выхода в приказ.
Добрый день,
А как быть в случае, если подаваться имея только внутренний российский паспорт через консульство в РФ? Ведь в таком случае заграничный паспорт не требуется. Или стоит для начала оформить загран что бы понять какая будет транслитерация?
Спасибо!
Доброго дня!
В таком случае, вы будете доверять тому, что наделает переводчик. Поэтому, лучше сделать сначала заграничный паспорт, не смотря на тот факт, что в нем тоже часто транслитерации менялась.
А если мне не нравится вариант написания в рос паспорте, можно ли податься по заграннику, а в переводах чтобы был правильный вариант?
Марина!
Доброго дня!
Дело все в том, что перевод российского паспорта, для формализации остальных документов, принимать во внимание не будут. В извещении четко написано: латинское написание в заграничном паспорте.
Добрый день,
Если Я правильно понимаю, даже если я родился в Молдове(но подаю на румынский паспорт как гражданин другой страны), и у меня есть свидетельство о рождении на румынском языке, в любом случае будет за основу приниматься написание фамилии, как в загран паспорте, даже несмотря на несоответствие написания фамилии и имени в свидетельстве о рождении и в загран паспорте?
Александр!
Доброго дня!
Мы обратились по данному вопросы за разъяснениями, но данное требование еще связано с тем, что по разным документам (в случае если вы претендуете на молдавское написание в румынских документах, по происхождению своего СОР, и написание в российских документах) — вы разные люди! В сфере организации общей системы безопасности в ЕС и других странах это мешает быстро идентифицировать человека. В том числе. Поэтому, будем ждать разъяснений и как только они появятся, мы обязательно опубликуем их на телеграм-канале @romanianpasscom
Но в уже поданные документы изменения вноситься не будут?
(Примерно год назад зарегистрирован номер досар)
Обычно, закон обратной силы не имеет. Но, кто его знает. Важно ждать официальные письма из ANC.
Скажите вы получили разьяснения по поводу разного написания фамилий в загранпаспорте и румынском языке? подключилась на телеграм канал,но так как вопрос был от 2019 года,не смогу там найти уже ответ.Можете продублировать,пожалуйста
Доброго дня!
Да, такая проблема существует и набирает обороты, потому что раньше в переводах, при подаче документов, некоторые «исполнители» старались «румынизировать» людей по документам. Сейчас эта проблема максимально актуальна для граждан Украины, потому что с недавнего времени им начали выдавать внутренние паспорта в виде ID карты (аналог булетина), где написание фамилии и имени идет на латинице.
Решений здесь немного и вот они:
1. Писать прощение в ANC с просьбой изменить данные в деле, затем в приказе, затем заменить сертификат, затем заменить СОР и СОБ, а потом уже паспорт, чтобы данные во всех паспортах были синхронизированы. На это уходит от 1 до 2 лет.
2. Для граждан Украины, меняющих паспорта в Украине — договариваться с МВД, чтобы в ваших документах было такое же написание, как румынских. Под разными предлогами. Я понимаю, что двойное гражданство пока в Украине запрещено и всяд ли получится показать паспорт, но все еще есть варианты.
Для граждан РФ меняющих документы в РФ — здесь проще, потому что предоставляется внутренний паспорт гражданина РФ, который можно перевести на румынский как угодно, чтобы данные были синхронизированы с сертификатом гражданина, и соответственно, с паспортом. Кроме того, при замене заграничного паспорта вы можете попросить указать конкретное написание фамилии и имени в заграничном паспорте, если это не выходит за рамки транскрипции и транслитерации, необходимых для четкой идентификации вашей личности.
Для граждан всех стран меняющих паспорта в других странах (не основной резиденции) — к сожалению, у вас не получится это сделать, потому что есть разночтения в документах и консул вправе вам отказать. или пойти на встречу. Все еще на усмотрение консула.
3. Пока не поздно, и вы знаете, что у вас в документах есть разночтение — получить в Бухаресте внутренний румынский паспорт и стать «полностью» гражданином Румынии, чтобы потом осуществлять замену документов по уже только румынским документам. Это не гарантирует вам, что не попросят другой, «основной» паспорт, но значительно упрощает процедуру замены документов.
Если вы видите разночтения — делайте это прямо сейчас. Если разночтений нет, то продолжайте жить спокойно, но каждый раз, когда вы меняете свой «основной» заграничный паспорт, настаивайте на том, чтобы в нем сохранялось прежнее написание на латинице.
Меня пока что интересует подача документов на восстановление гражданства. Если корни молдавские, выдадут повторы с румынской транскрипцией, а у меня в украинском загран фамилия на английской транскрипции,как на это смотрят при приеме доков в АНЧ?
Доброго дня!
В этом и заключается секрет работы с документами при подаче дела в ANC, чтобы все было согласовано по ВСЕМ документам. Опять же, нужно смотреть на то, как написана фамилия и имена в «корнях». В некоторых случаях, при формировании цепочки документов, возможно незначительное несовпадение по написанию, но нужно смотреть документы целиком, всю цепочку. Сейчас речь в этом посте о том, чтобы в анкете-заявлении при подаче документов были точно такие же данные как и в вашем заграничном украинском паспорте. А вот что творится в цепочке до корней — это другая история, в том числе согласования документов.
Порой, приходится очень долго работать с ЗАГС и архивами, и не только в Молдове или Украине. И в России очень много случаев когда в архивных записях имя человека указано с одной буквой (например Н), а он всю жизнь прожил со всеми паспортами и умер с двумя буквами Н в документах. Поэтому, наша задача как исполнителей, которым вы доверяете свою работу по документам, разобраться в этом досконально и сделать так. чтобы все «билось» по документам и у вас не было проблем.
Именно поэтому я постоянно говорю о том, что заключайте договора на услуги, проверяйте договор, вносите поправки, чтобы вы могли потом требовать с исполнителей исполнение своих обязательств по договору. «Накосячил» исполнитель в пакете документов и у вас возникли трудности? Пусть по договору берется и решает теперь эти вопросы за свои деньги. Я считаю это честным по отношению к клиенту. Клиент платит — будь добр делать свое дело правильно.
А что будет с теми документами, кто подавал до этого требования?
Доброго дня!
Ничего особенного, кроме как могут возникнуть вопросы и небольшие проблемы при синхронизации остальных документов. Немного побегаете, но все решаемо.